Review of T&T Clark Companion to the Septuagint (LXX)

T&T Clark Companion to the Septuagint, ed. James K. Aitken (London: Bloomsbury T&T Clark, 2015; Paperback, 2025)

This volume for specialists and non-specialists alike serves as an introduction to the Septuagint (LXX) in general and each individual LXX book in particular. Its goal is to provide the present state of knowledge of the LXX from thirty-six contributors from diverse perspectives in Septuagintal studies, especially from a younger generation of scholars, and to chart future paths of investigation in the subject area. 

It is arranged as follows: a “Preface” (ix–x), a list of “Abbreviations” (xi–xx), “List of Contributors” (xxi–xxvi), a “Glossary” (xxvii–xxx), an “Introduction” (1–12), an introduction to and discussion of all LXX books (13–567), and an “Index of Biblical References,” (568–92).

In the “Introduction,” Aitken provides a concise introduction to the LXX. In the process, he highlights that “no one Septuagint” existed in antiquity (1). He discusses: how the LXX came to be, its various translations, the provenance(s) of its translators, the importance of the LXX for the study of the Bible, the text and manuscripts of the LXX, editions and modern translations of the LXX, and finally tools for those who wish to learn more. 

For the most part, the remainder of the volume consists of a book-by-book survey of the LXX: “Genesis” (13–28), “Exodus” (29–42), “Leviticus” (43–57), “Numbers” (58–67), “Deuteronomy” (68–85), “Joshua” (86–101), “Judges” (102–17), “Ruth” (118–26), “1–2 Kingdoms (1–2 Samuel)” (127–46), “3–4 Kingdoms (1–2 Kings)” (147–66), “1–2 Chronicles” (167–77), “1 Esdras” (178–94), “2 Esdras” (195–202), “Esther and Additions to Esther” (203–21), “Judith” (222–36), “Tobit” (237–60), “1 Maccabees” (261–72), “2 Maccabees” (273–91), “3 Maccabees” (292–305), “4 Maccabees” (306–19), “Psalms” (320–34), “Prayer of Manasseh” (335–40), “Proverbs” (341–55), “Ecclesiastes” (356–69), “Canticles (Song of Songs)” (370–84), “Job” (385–400), “Wisdom of Solomon” (401–9), “Sirach (Ecclesiasticus)” (410–24), “Psalms of Solomon” (425–37), “The Minor Prophets” (438–55), “Isaiah” (456–68), “Jeremiah” (469–86), “Baruch” (487–99), “Lamentations” (500–19), “Epistle of Jeremiah” (520–27), “Ezekiel” (528–43), “Daniel” (544–54), and “The Additions to Daniel” (555–67). 

Each of these chapters is structured similarly. Its author begins by providing critical editions and translations of the book in question. Then, he or she discusses the following areas of Septuagintal research associated with it: the book’s (or books’) General Characteristics, Time and Place of Composition, Language, Translation and Composition, Key Text-Critical Issues, Ideology and Exegesis, and Reception History. The last portion of every chapter contains a helpful Bibliography for those who wish to learn more about the book (or books’) in question. 

To provide an example, I highlight the chapter on the Psalms, the most quoted LXX book by the authors of the New Testament. This chapter is by James Aitken who notes that the date for the Greek translation of the Psalter is unknown, but it appears to have occurred during the second century BC (320–23). He contends that one must not think of one edition of the Psalter in antiquity because the LXX (as well as one of the scrolls from Qumran) attest to an additional psalm, Psalm 151, which is no found in the Masoretic text that stands behind most modern Old Testament translations (321; for more on the Masoretic text, click here). The location whence the Greek Psalter was produced is uncertain. While some have suggested that it was translated in Palestine, linguistic evidence supports an Egyptian provenance (322–23). Some language of the LXX Psalms, especially the term used to describe God as “Deliverer” (ἀντιλήμπτωρ), seems to derive from the administrative realm of Ptolemaic Egypt and to reflect the common spoken language of the day (324). 

The translation of the Greek Psalter appears to be the work of a single translator who followed his Hebrew source text closely. There are some modifications, which are theological such as the translator tended to avoid acknowledging the existence of any other god than the One God of Israel. For example, the translator rendered the Hebrew of Psalm 8:6 [8:5 in our English translations], which reads, “You have made him [a son of man or a human] a little lower than the gods (אֱלֹהִים; elohim), as, “You made him a little lower than angels” (ἀγγέλους) (325). The ancient manuscripts of the Psalter attests to much diversity among them. One scroll from Qumran, 11QPsa, includes Psalm 151, like the LXX (for more on 11QPsa and Psalm 151, click here). However, the individual psalms of this scroll are arranged differently than in the Greek Psalter and even includes other non-canonical psalms. Other Psalm manuscripts from Qumran differ from the LXX Psalms and the Masoretic text of the Psalter. What is more, the headings of the psalms differ among the Masoretic text, the Psalms manuscripts from Qumran, and the LXX Psalms. Finally, Aitken goes on to discuss the various proposals about the exegetical character of the Greek Psalter and its reception among Second Temple Jews and early Christians (327–30).  

In short, the T&T Clark Companion to the Septuagint, especially in its new paperback edition, is an indispensable tool for anyone conducting research on the LXX. Its book-by-book approach with bibliographies for further reading makes it very efficient for research, especially for non-Septuagintal specialists. Therefore, I highly recommend that, if possible, this work becomes part of your library! 

I am grateful to T&T Clark Bloomsbury for this gratis copy, which in no way influenced by review.  

Review of Greek Inscriptions by Peter Liddel

Peter Liddel, Greek Inscriptions, Ancient Scripts (Los Angeles: J. Paul Getty Museum, 2025)

In this excellent, short, approachable, and image filled introduction to Greek Inscriptions, epigrapher Peter Liddel aims to introduce Greek inscriptions to non-specialists and to demonstrate how one can use them to understand “ancient Greek history, society and culture” (1). To accomplish this goal, he divides his work into six chapters. The first, “Cultures of Writing” (18–35), explores the shapes of inscriptions, their language, where ancient Greeks placed them, and how epigraphers edit and date them. In the second chapter, “Human Expressions” (36–51), Liddel examines how inscriptions contain the ancient experiences of Greeks from life to death. The third chapter, “Communities and Their Inscriptions” (52–65), delves into how inscriptions reveal the organization of ancient Greek city-states, how they were expressions of authority, and how they displayed honor of certain Greeks. In chapter four, “The Supernatural” (66–79), Liddel probes how inscriptions evidence ancient cultic practices, ancient sacred accounting and bookkeeping, and the connection between writing on an object and the divine. Chapter five, “Beyond Hellenism” (80–91), looks at Greek inscriptions in Egypt and the role of inscriptions in the coming of Rome as the dominant superpower in the Mediterranean World and then the empire’s conversion to Christianity. In the final chapter, “Legacies” (92–103), Liddel discusses the reuse of inscriptions from their original context, the beginnings of the science of epigraphy, and why inscriptions still matter today. Finally, Liddel provides a helpful guide to further reading for those who wish to learn more. This work is a great resource for any novice looking to understand more about ancient Greek inscriptions! 

New Volume on Ancient Villages and the Rise of Christianity

Recently, I received my complimentary copy of The Village in Antiquity and The Rise of Early Christianity, edited by Alan Cadwallader, James R. Harrison, Angela Standhartinger, and L.L. Welborn.

This work contains eighteen essays by seventeen different scholars ranging from specialists on second millennium BC Egypt to historians of early Christianity, Greco-Roman epigraphers, and Greco-Roman archaeologists. The scope of this volume is immense, as it examines villages and aspects of village life in Pharaonic and Roman Egypt, ancient Israel, Roman Palestine, Roman Galatia, Roman Asia, Roman Macedonia, Roman Achaea, and Roman Italy. The overall thesis of The Village in Antiquity is that the scholarly consensus that early Christianity was a largely urban phenomenon is fundamentally flawed and in need of revision. Those interested in ancient villages in general and the spread of early Christianity in them in particular will benefit from this great collection of essays. Thanks to Alan, Jim, Angela, and Larry for their hard work in producing it and for including me among its contributors!

Most Important Inscription for Roman Public Religion

What if there was an inscription that provided records of actual sacrifices offered in Rome by one of the city’s colleges of priests?

What if this epigraph dated to the time of the composition of the New Testament documents? 

Would such a source illuminate not only public religion in Rome but also public religion in the Roman colonies mentioned in the New Testament like Corinth, Philippi, and Pisidian Antioch?  

Such an inscription does in fact exist! 

It is called the Arval Acta after the priestly college who offered the sacrifices mentioned in the epigraph, the Arval Brothers. The Arval Brothers were a priestly college that consisted of twelve men who served for life and who were drawn from senators in Rome. They served the Roman deity Dea Dia who was the goddess of grain and fertility. The Arval Brothers had a cultic site in a sacred grove of trees atop a hill 7-8 km west of Rome. Temples of Dea Dia and other goddesses were on the hill and at its bottom a bath and imperial temple in which the Arval Brothers gathered to recline at sacred banquets. 

Bust of the emperor Lucius Verus depicted as an Arval Brother from 160 CE © Marie-Lan Nguyen / Wikimedia Commons

Each year the priestly college appointed a president (magister) whose main duty was to offer a number of sacrifices throughout the year. Most of these were directed to Dea Dia but in the imperial period (post 31 BCE) a number of these sacrifices either were offered to deceased and officially deified emperors called divi or to the gods on behalf of the reigning emperor and his family, especially for his health and for celebrating important days like his birthday. 

To provide an example:

A(nte) d(iem) (undecimum) k(alendas) Octobres (vacat)| Taurus Statilius Corvinus promagister collegii fratrum arṿ[ali]um| nomine, quod eo die C. Caesar Augustus Germanicus conṣ[ensu]| senatus delatum sibi patris nomen recepisset in Cạ[pitlio]| Iovi, Iunoni, Minervae hostias maiores (tres) inmolavit et ad templum| novom divo Augusto unam. (vacat). | Adfuerunt Paullus Fabius Persicus, M. Furius Camillus, Appius Iunius| [Silanus, P. Me]ṃmiuṣ [Reg]ụḷụṣ, C. Cạẹcịṇạ, Ḷ. Ạṇṇịụṣ Ṿịṇịcịạṇụ[s,]| [C. Calpurniu]s Piso. (vacat)

On the eleventh day before the Calends of October (Sept 21, 38 CE), because Caius Caesar Augustus Germanicus received the title father of the fatherland, which was offered with the senate’s consent, the vice president Taurus Statilius Corvinus sacrificed on the Capitoline Hill in the name of the college of the Arval Brothers three adult victims to Jupiter, Juno, and Minerva, and a victim to Deified Augustus at his new temple. Paullus Fabius Persicus, Marcus Furius Camillus, Appius Iunius Silanus, Publius Memmius Regulus, Caius Caecina Largus, and Lucius Annius Vinicianus, and Caius Calpurnius Piso were present (Commentarii fratrum Arvalium 12c lines 83-91; translation D. Clint Burnett).

Each year the president chose to have certain (or all?) their sacrifices recorded in a codex. Beginning from Augustus’s reign (21 BCE) and continuing into the third century CE (241 CE), portions of these sacrifices were inscribed on marble plaques placed in Dea Dia’s temple. Numerous of these engraved marble plaques have survived and they make up the Arval Acta, which are our most important primary source for public Roman religion in the entirety of the Roman Empire.[1]

Commentarii fratrum Arvalium 48 © https://drc.ohiolink.edu/handle/2374.OX/187237

Currently, I am working through the Arval Acta, translating them from their original Latin, which is no easy task. However, as I work through the text I cannot help but think of the numerous ways in which this inscription could produce nuanced readings of 1-2 Corinthians, Philippians, and Acts of the Apostles as well as refine our understanding of the relationship between Paul and the Roman Empire. Therefore, I want to encourage my New Testament colleagues to pick up this amazing epigraph to expand their understanding of public religion in the Roman Empire and its connections to the New Testament.    


[1] For more on the Arval Brothers see Mary Beard, “Writing and Ritual: A Study of Diversity and Expansion in the Arval Acta,” Papers of the British School at Rome 53 (1985): 114-162; John Scheid, Commentarii fratrum Arvalium qui supersunt: Les Copies épigraphiques des protocoles annuels de la confrérie arvale (21 AV.-304 AP. J.-C.) (Rome: École Francaise de Rome, 1998), iii-xxii.